Вышла в свет книга ведущего переводчика Института геологии Григория Николаевича Соколова  "Сам себе переводчик". Краткое пособие предназначено для научных работников, занимающихся подготовкой статей для зарубежных научных изданий.

Г. Соколов. "Сам себе переводчик"

 

ОТ АВТОРА

Вот уже полвека работаю я переводчиком в Карельском научном центре РАН. Сколько рефератов, статей, докладов и других материалов перевел я за эти годы, уже и не сосчитать. Мысль подготовить краткое пособие для ученых, которые пытаются самостоятельно переводить свои статьи на английский язык, возникла у меня после того, как меня попросили проверить очередной перевод, выполненный молодым геологом. Одного взгляда было достаточно, чтобы сказать: отправлять этот перевод в редакцию журнала в таком виде нельзя.

Есть в английском языке слово challenge. Его основные значения – вызов, оспаривание. Но можно перевести его и как проверка своих способностей. Для переводчика такой проверкой является каждая статья или доклад, каждая международная конференция или симпозиум.

Особым испытанием является перевод статей для зарубежных научных журналов. Не только научную ценность, но и язык каждой статьи оценивают независимые рецензенты и работники редакций. Статья должна быть переведена либо автором, для которого английский является родным языком, либо человеком с таким же языковым уровнем. Отсутствие у редакции замечаний к переводчику – это показатель его высокого уровня.

Похвально стремление вчерашнего студента переводить свои научные опусы самостоятельно. Я решил помочь этим людям. Проще всего было бы написать еще один стандартный учебник по грамматике английского языка для научных работников. Но я выбрал другой путь: предупреждая о возможных ошибках и подробно описывая технику перевода c русского языка на английский на примерах из научных статей, я хочу сказать: смотрите, как все просто! Вы можете делать это САМИ.

Желаю успеха! 
Григорий Соколов