Анонсы

WWW-Проекты

banner2
banner1

Г.Н.Соколов. Профессия – переводчик. Наблюдения и размышления.

24.01.2017

 

Соколов Г.Н. Профессия - переводчик. Наблюдения и размышления

Перед читателем необычное издание, в котором автор последовательно делится с нами воспоминаниями и размышлениями о работе переводчика. Все это познавательно и интересно. С годами автор выработал свои приемы и подходы в работе.

Судьба связала Григория Соколова с Карельским научным центром РАН. Об этом мы узнаем из его личных воспоминаний, при этом его деятельность в качестве переводчика началась не в стенах Института геологии, а в Институте биологии после завершения учебы в Карельском педагогическом институте на факультете иностранных языков, службе в армии, краткосрочной работе преподавателем английского языка. Бывший ин'язовец был принят в 1972 году в лабораторию физиологии и экологии растений, которой руководил С.Н.Дроздов. Далее он продолжал работу в научной библиотеке Карельского филиала АН СССР в группе переводчиков. Как он сам вспоминает, что работая в библиотеке почти десять лет, он занимался переводом научных материалов для зоологов, болотоведов, лесоводов, почвоведов, ихтиологов, участвовал в научных симпозиумах и полевых экскурсиях: бродил по лесам и  болотам, ездил по зверосовхозам. Знания и опыт приобретенные в те годы помогли ему в будущем.

С геологией столкнулся в июне 1978 года на международном симпозиуме "Корреляция докембрия Северной Европы". 1981 год стал годом поступления на работу в Институт геологии. В определенной степени это связано с тем, что в то время председателем Президиума КарФАН СССР и одновременно директором института был геолог В.А.Соколов. Таким образом, уже 35 лет Григорий Николаевич с нами в геологической среде.

Ему и нам есть, что вспомнить. За эти годы практически он освоил геологическую терминологию на русском и английском. Благодаря американскому геологу, нашему другу Ричарду Оджакангасу имел полезную трехмесячную командировку в США для прохождения языковой практики в области геологии в 1989 году.

Ему приходится выступать в различных ролях - interpeter, translator и simultaneous translation. В книге описаны некоторые ситуации с переводами, которые возникали во время работы с китайцами, индийцами и другими иностранными геологами. Во всех случаях выручало то, что Соколов свой высокий уровень дополнял знаниями в области геологии докембрия. Показателен один пример - это 27 Международный геологический конгресс (МГК) в Москве в 1984 году. На этот конгресс поехала большая делегация от Института геологии во главе с В.А.Соколовым. Было решено включить в состав Григория Соколова для помощи нашим специалистам во время докладов и устных бесед. С этой задачей он справился на «отлично». Его приметили и другие русскоязычные ученые, стали просить помочь, потому что некоторые аккредитованные переводчики неудовлетворительно выполняли свои функции по синхронному переводу. После окончания работы конгресса в институт пришло благодарственное письмо за работу Григория Николаевича в качестве одного из переводчиков. Высокой оценки он удостаивался неоднократно.

Надо отметить высокое искусство Григория Николаевича в работе. Он переводит, создавая атмосферу доверия и полноты передачи текста. Его поведение корректно при любых обстоятельствах.

Книга написана, во-первых, нестандартно, во-вторых, с душой и сердцем.  Автор передает свои чувства причастности к событиям, используя собственные стихотворные рифмы, что усиливает восприятие заметок переводчика и придает определенную гармонию. Он знаток истории и литературы, любитель путешествий, битломан. И здесь   действительно Григорий Николаевич размышляет над своими наблюдениями, а мы, его друзья и коллеги ощущаем соучастие во многих изложенных эпизодах.

В настоящее время практически многие осознали важность владения хотя бы еще одним языком, но наше знание, как правило, ближе к бытовому языку или самообслуживанию во время выступлений в аудиториях с английским рабочим языком или беседах на профессиональные темы. За несколько десятилетий в той или иной степени преодолен языковый барьер. Все чаще можно видеть и слышать, как сотрудники обсуждают проблемы  с иностранными специалистами tet-a-tet, читают литературу на английском и других языках. Все  это так. И вообще нужен ли нам в штате специалист-переводчик? Может быть, просто по привычке пользуемся время от времени услугами Григория Соколова. Ответить на это можно просто, потому что мы имеем живой пример – это наш Соколов, специалист по устным и письменным переводам, с глубоким пониманием лингвистики, психолог, образованный, интеллигентный и безотказный, а главное востребованный, как и прежде.